
Servizi
Legal translations
Sworn translations
Legalisations & Apostille
Machine translation post-editing
Sworn Translations
Thanks to our sworn translation service, your legal documents acquire full official validity and are recognised by government bodies, courts, consular institutions and universities in Italy and abroad.
A sworn translation is a translation which, through an official oath taken in court (known as ‘asseverazione’), acquires legal validity. This process certifies that the translated content is accurate and faithful to the original, enabling it to be accepted in official contexts.
STUDIO TRADUZIONI LEGALI BERTOLINI handles the entire certification procedure, taking care of translating the document, preparing the file, taking the oath in court and delivering the final document.
Legalisation and Apostille
For documents requiring additional authentication for international use, STUDIO TRADUZIONI LEGALI BERTOLINI provides apostille and legalisation services. We handle the entire process, ensuring that your translated documents are officially recognised and valid for use abroad.
These procedures are common for moving abroad, the recognition of academic qualifications, international marriages, citizenship and international business dealings.
Depending on the type of document, legalisation takes place at the Prefecture (civil registry certificates, administrative documents, documents issued by public bodies) or at the Public Prosecutor’s Office (notarial deeds, criminal record certificates, court judgements, judicial documents).
Machine translation Post-editing
We offer a proofreading service for legal texts translated using machine translation software, with the aim of combining the high speed of the machine with human accuracy and cultural sensitivity.
The two main levels of service are:
- Light Post-Editing (Light PE): we correct only those errors that prevent the text from being understood, focusing on speed to deliver a rough but usable result in a very short time.
- Full Post-Editing (Full PE): we carry out a thorough revision of the text, ensuring that the grammar is perfect, the style flows smoothly, and the tone is appropriate to the context and the target audience. The final result is indistinguishable from a translation produced entirely by a human translator..
This workflow is commonly chosen by clients to reduce costs and speed up publication times, particularly in a business context for manuals, technical documentation and e-commerce.